Уроки - Тексты испанских песен
(Patricio Manns, chileno)
|
Que sabes de cordillera, si tu naciste tan lejos Hay que conocer la piedra que corona el ventisquero hay que recorrer callando los atajos del silencio y cortar por las orillas de los lagos cumbrereos Mi padre anduvo su vida por entre piedras y cerros.
La viuda blanca en su grupa, la maldicin del arriero llev a mi viejo esa noche a robar ganado ajeno junto al paso de Atacalco a la entrada del invierno le preguntaron a golpes y el respondi con silencio los guardias cordilleranos clavaron su cruz al viento.
Los ngeles, Santa F fueron nombres del infierno hasta mi casa llegaba la ley buscando al cuartrero mi madre escondi la cara cuando el no volvi del cerro y arriba en la cordillera la noche entraba en sus huesos el que fue tan hombre y solo llev a la muerte en su arreo.
Nosotros cruzamos hoy con un rebao del bueno arriba en la cordillera no nos vio pasar ni el viento con que orgullo me querra si ahora llegara a saberlo pero el viento no ms sabe donde se durmi mi viejo con su pena de hombre pobre y dos balas en el pecho. |
Что ты знаешь о Кордильерах, если ты родился так далеко Надо узнать утес, который венчает местность, открытую всем ветрам Нужно пройти, молча, кратчайшим путём тишины и пройти берегами горных озер Мой отец провёл свою жизнь среди утесов и гор
Белая вдова в своей пещере, проклятие погонщика скота побудила моего старика, украсть чужой скот возле перевала Атакалько, в начале зимы его спрашивали ударами, он отвечал молчанием Горные гвардии поставили ему крест на ветру
Лос Анджелес, Санта Фе были именами ада (сарказм) К моему дому пришел представитель закона, ища конокрада Моя Мама спрятала лицо, когда он не вернулся с горы а на верху горы, ночь вошла в его кости Он, который был таким мужественным и одиноким, нёс смерть в своём караване
Сегодня мы переходим со стадом хорошим на верху горы даже ветер не видел нас С какой гордостью он бы любил меня, если бы сегодня он узнал об этом но только ветер один знает, где заснул мой старик Со своей болью бедного человека и двумя пулями в груди.
Ventisquero = горная местность, открытая вьюгами Atajo = кратчайший путь Arriero = погонщик вьючных животных; Cuatrero = крадущий лошадей, скот Arreo = караван вьючных животных Del bueno = здесь значить «не краденный» |
| < Anterior | Siguiente > |
|---|