TEXT_SIZE

Книга Caridad Bravo Adams — La Mentira с переводом. Билингва.

Capitulo primero — Глава первая

PDFImprimirCorreo electrónico

Материалы - Caridad Bravo Adams — La Mentira

La Mentira

Caridad Bravo Adams

CAPITULO PRIMERO

 

La fina piragua, larga y estrecha como la hoja de una espada, remonta lentamente la margen del Río Cuyaba, al golpe rítmico de los seis remos que la impulsan...

— ¡Arriba!... ¡Arriba!... ¡Arriba!...

Seis torsos morenos se inclinan sudorosos para volver a alzarse tensos for el esfuerzo, mientras las anchas paletas de madera se hunden en las aguas verdosas...

— ¡Arriba!... ¡Arriba!... ¡Arriba!...

 

El hombre cuya voz dirige a los remeros, marcándoles el ritmo, es un indio de la raza tupi, alto, macizo, recio, como tallado en caoba vieja... A su voz, los galeotes parecen reanimarse a realizar el mayor esfuerzo y sus ojos mongolicos, casi azules de puro negros, buscan la aprobación del hombre blanco, sentado justamente en el medio de la piragua, con el casco de corcho sobre la nuca y la mirada inquieta recorriendo las márgenes del río donde se amontona la selva...

 

—¿Cuando llegaremos al poblado ese?...

—Los hombres están remando bien, patrón, pero la corriente es fuerte.

—Te he preguntado cuando llegaremos...

—Hoy patrón; si no nos agarra la tormenta.

 

Ha mirado el largo y estrecho trozo de cielo que deja libre la selva sobre el río, como interrogando a las nubes negras henchidas de amenaza de lluvias y truenos...

 

—Hace ocho días que estoy de viaje. Ocho días remontando este río que parece no acabarse nunca...

—No es igual bajar el río que subirlo; hay que tener paciencia, patrón.

—Paciencia... ¡paciencia!...

 

El hombre blanco ha APRETADO LOS LABIOS como para contener la emoción dolorosa que le embarga mientras su mano inquieta oprime aquella carta doblada en el fondo del bolsillo de su chaqueta, y sus ojos vuelven a recorrer el litoral oscuro y verde, mientras el indio responde con el frío laconismo de las razas primitivas.

—Contrataste mi barca para llevarte a Porto Nuevo y a Porto Nuevo te llevo.

 

—¡Es allí!... ¿En aquellas casas de paja que se ven en el playón de arena?...

—No, patrón. Porto Nuevo todavía esta lejos, mucho más lejos...

—¡En el fin del mundo por lo que veo!

 

En el fin del mundo, en el corazón de la selva, en el rincón más apartado del Estado de Matto Grosso; esto es, en el centro mismo de América, en las selvas de aquel Brasil inexplorado e inmenso, se alza en efecto Porto Nuevo.

 

Aldea de mineros, de buscadores de oro, de aventureros ansiosos de jugarse la vida, de desesperados; en guerra abierta con el universo... Así se presenta a los ojos del hombre que llega.

 

—Llegamos, patrón... Este es Porto Nuevo.

 

Demetrio de San Telmo no ha aguardado un instante para saltar a las mal unidas tablas del muelle, aspirando, como si el aire le faltara, el vaho pegajoso, húmedo y caliente de los pantanos entre los que se alza el pueblo.

 

Es un hombre alto, delgado, musculoso, de anchas espaldas y puños recios. Un mechón de cabellos castaños, le cae lacio sobre la frente; los ojos, de un color gris de acero se entrecierran como para adquirir mayor fuerza; por la camisa de lino entreabierta se ve el ancho pecho de atleta, y sacude las piernas largas y ágiles, torturadas por la inmovilidad de la piragua durante días enteros...

 

—¿Qué te debo?

—Lo convenido, patrón, y lo que sea tu voluntad para el aguardiente de los muchachos que han remado bien.

—Toma, coge tu dinero y el resto para ellos...

—Que Dios te ayude, patrón.

—Espera... ¿Sabrías decirme donde vive Ricardo Silveira?...

—Traigo y llevo carga de estos muelles, desde hace años, patrón; pero no bajo nunca a Porto Nuevo. ¿Por qué no preguntas en la taberna?...

 

El indio ha vuelto a saltar a la piragua, haciendo una seña a los remeros, indiferentes al gesto de Demetrio San Telmo, que extiende la mano como queriendo detenerlos...

 

—¡Arriba!...

La barca se aleja. Han seguido remontando la corriente, sin mirar al hombre cuyo rostro parece más sombrío en aquel momento. Aun aquel indio enigmático e indiferente era un compañero para él...Ahora se vuelve para mirar al pueblo con una horrible sensación de absoluta soledad. Apenas puede dársele ese noble a los barracones diseminado a la orilla del río, a las dos docenas de casuchas de adobe que se amontonan en el centro, al remedo de plaza publica, donde ubicadas frente a frente, como desafiándose, están la iglesia y la taberna...

 

—Puerto Nuevo...

Tras vacilar un instante ha ido hacia la taberna y otra vez sus dedos estrujan la carta doblada en el bolsillo de su chaqueta como pidiéndole los remedios necesarios para responder al ruego que hay en ella...

 

—¿Podría informarme alguien donde vive Ricardo Silveira?...

 

Todos los ojos se han clavado con estupor en el recién llegado, como si no le comprendieran; pero algunos señalan al hombre que ocupa el centro del grupo; un noble alto, musculoso, grueso, con rubicunda faz de alcohólico, que arrebata más que tomar la botella que le acerca el cantinero.

 

—¿Es usted el que puede informarme, señor...?

—Botel...Botel es mi nombre. Y no tengo porque informar de nada a nadie. Probablemente no buscara usted a Ricardo para nada bueno.

 

—Si lo conoce le ruego que me informe. Acabo de llegar a Porto Nuevo, ocho días de viaje, solo por verle. El indio que me trajo me aconsejó que preguntara en la taberna.

—Ya se acabaron los buenos tiempos en que Ricardo compartía su whisky con nosotros. Siga su camino...y pregunte en otra parte. Aquí no nos importa lo que le pasa a usted.

 

Una ira súbita descompone el rostro del forastero pero antes de que acudan a sus labios las palabras, antes de que el VIOLENTO ademán conque va hacia los borrachos se complete, una mano firme y suave le ha sujetado por el brazo...

 

—¿Quiere usted venir conmigo, señor?...

—¡Eh, que!...

—Le ruego que venga conmigo. Creo que puedo darle los informes que necesita. Ricardo Silveira le esperaba a usted... Venga...

 

Pocos pasos les han bastado para estar fuera de la taberna y Demetrio mira con extrañeza el chaleco cerrado, la chaqueta negra, el rostro pulcramente afeitado y los ojos serenos, claros y azules que se fijan con interés en él.

—Le vi bajar de la piragua...Y estaba en la puerta de la Iglesia cuando cruzó usted la plaza... ... ¿Será usted Demetrio de San Telmo?

—Exactamente... ¿Cómo sabe?...

—Yo soy el Reverendo Williams Johnsson y fui muy amigo de su hermano de usted.

—¿Fue?... ¿Quiere decir que no lo es ahora?... Sin embargo...

—Le llevaré a la casa de su hermano después que hayamos hablado y que haya descansado unos momentos; se le ve muy fatigado, amigo mío. Venga conmigo... Vivo aquí, junto a la Iglesia.

—No importa mi cansancio... Si sabe usted donde vive Ricardo, indíquemelo, se lo ruego. Necesito verle enseguida; estoy seguro de que me espera desesperado...

—Ya no le espera... No pudo esperarle.

—¿Qué dice usted?...

—Su hermano ha muerto.

 

 

 

Ложь

Каридад Браво Адамс

Глава первая

 

Изящная пирога, длинная и узкая, словно лезвие меча, медленно плывет против течения вдоль берега реки Куйаба под равномерные удары шести весел, толкающих ее вперед.

- Вверх!.. Вверх!.. Вверх!..

Шесть потных смуглых тел согнулись, чтобы снова выпрямиться, напряженно, с усилием, между тем, как широкие деревянные лопасти весел погружаются в зеленоватую воду…

- Вверх!.. Вверх!.. Вверх!..

 

Мужчина, чей голос управляет гребцами, задавая им ритм, – индеец из племени тупи, рослый, плотный, коренастый, словно вырезанный из старого красного дерева… От его голоса каторжники, похоже, воодушевляются, чтобы совершить большее усилие и их монгольские глаза, иссиня черные, ищут одобрения белого человека, сидящего точно в середине пироги, в шлеме из коры пробкового дуба на затылке. Его беспокойный взгляд шарит по берегам реки, где громоздится тропический лес…

 

- Когда мы прибудем в эту деревню?..

- Люди споро гребут, патрон, но течение сильное.

- Я спросил тебя, когда мы прибудем?..

- Сегодня, патрон, если нас не настигнет буря.

 

Лес над рекой открывал длинный и узкий кусок неба. Он посмотрел на него, словно задавая вопросы черным тучам, угрожающим проливным дождем и громом.

- Уже восьмой день, как я в пути. Восьмой день преодолеваю эту реку, что, похоже, никогда не закончится…

- Спускаться по реке – это не то же, что подниматься по ней. Нужно иметь терпение, патрон.

- Терпение… Терпение!

 

Белый человек сжал губы для того, чтобы сдержать вызывающие боль эмоции, наполняющие его, между тем, как рука беспокойно сжимает письмо, положенное на дно кармана его пиджака, а глаза вновь внимательно осматривают темно-зеленый берег, пока индеец отвечает ему с ледяной краткостью примитивных племен.

- Ты нанял мою лодку, чтобы отвезти тебя в Порто Нуэво, я тебя и везу в Порто-Нуэво.

- Он тут!.. Это же те соломенные домишки, которые виднеются на песчаном пляже?..

- Нет, патрон. Порто Нуэво всё ещё далеко, намного дальше…

- Где-то на краю света, как я погляжу!

На краю света, в самом сердце этой сельвы, в самом дальнем уголке Эстадо де Матто Гроссо. Так и есть, в центре Америки, в тех неизведанных обширных чащобах Бразилии, эффектно возвышается Порто Нуэво.

 

Деревенька горняков, искателей золота, алчных отчаявшихся авантюристов, рискующих жизнью в открытой войне с этим миром… Такой она предстает глазам прибывшего человека.

 

- Приехали, патрон... Это Порто Нуэво.

 

Деметрио де Сан Тельмо, не медля ни минуты, спрыгнул на плохо скрепленные доски пристани, жадно вдыхая, словно ему не хватает воздуха, липкое, влажное и теплое испарение этих болот, среди которых возвышается деревня.

Это высокий, худощавый, мускулистый мужчина с широкой спиной и крепкими кулаками. Прядь прямых каштановых волос спадает на лоб. Глаза серо-стального цвета прищуриваются словно для того, чтобы приобрести бóльшую силу. Из полурасстегнутой льняной рубашки видна широкая грудь силача. Он потрясывает длинными и легкими ногами, измученными долгой неподвижностью в пироге.

- Сколько я тебе должен?

- Как договорились, патрон, и сколько твоей душе угодно на водку этим парням, которые хорошо гребли.

- Получай. Возьми свои деньги, а остаток для них…

- Да поможет тебе Бог, патрон.

- Надеюсь… Можешь сказать, где живет Рикардо Сильвейра?

- Я привожу на эти пристани груз и отвожу его уже много лет, патрон, но никогда не высаживаюсь в Порто Нуэво. Почему бы тебе не спросить в таверне?

 

Индеец снова запрыгнул в пирогу, дал знак гребцам, и пирога тронулась. Деметрио Сан Тельмо протягивает руку, словно желая задержать их, но гребцы безразлично продолжают работать.

- Вверх!..

Лодка удаляется. Они продолжали грести по течению, не обращая внимания на мужчину, лицо которого в этот момент, кажется, еще больше омрачилось. До сих пор этот таинственный и равнодушный индеец был единственным товарищем для него… Теперь же он поворачивается, чтобы посмотреть на деревушку с ужасающим ощущением абсолютного одиночества. Едва ли его благородство может пригодиться ему в разбросанных бараках на берегу реки, в этих двух дюжинах домишек из необожженного кирпича, сгрудившихся в центре жалкого подобия общественной площади, где, расположенные лицом к лицу, словно соперничая, находятся церковь и таверна…

- Пуэрто Нуэво…

Секунду поколебавшись, он направляется к таверне. Вновь его пальцы сжимают письмо, сложенное в кармане пиджака, словно требуя ответа на мольбу, содержащуюся в нем.

- Кто-нибудь мог бы сказать мне, где живет Рикардо Сильвейра?

Глаза всех присутствующих в крайнем изумлении уставились на только что вошедшего, словно никто не понял его. Кто-то показал на мужчину, стоящего в центре группы, довольно высокого, мускулистого, грузного и краснощекого. У него было лицо пропойцы, который вырывает бутылку, что придвигает ему буфетчик, чтобы еще больше напиться.

- Вы тот, кто может сказать мне, сеньор?..

- Ботэль… Меня зовут Ботэль. Мне нечего и некому сказать. Может, Ваши поиски не кончатся для Рикардо ничем хорошим.

- Если Вы с ним знакомы, я прошу сообщить мне о нем. Я только что прибыл в Порто Нуэво. Восемь дней езды для того лишь, чтобы увидеть его. Индеец, который привез меня, посоветовал мне, чтобы я спросил в таверне.

- Уже прошли добрые времена, когда Рикардо делил свой виски с нами. Он пошел своей дорогой… Спрашивайте в другом краю. Нам здесь неважно, что случилось с ним.

Внезапная ярость искажает лицо пришельца, но, прежде чем слова срываются с его губ, прежде чем следует неистовый жест в направлении пьянчужек, все закончилось – чья-то рука твердо, но спокойно схватила его за плечо…

- Вы хотите пойти со мной, сеньор?

- Ну да, как же!

- Прошу Вас, идемте со мной. Думаю, что я могу дать Вам информацию, в которой Вы нуждаетесь. Рикардо Сильвейра ждал Вас… Идемте…

Нескольких шагов – и они оказались снаружи таверны. Деметрио с удивлением разглядывает застегнутый жилет, черный пиджак, красивое выбритое лицо незнакомца и ясные светло-голубые глаза, с интересом рассматривающие его.

- Я видел, Вы выходили из пироги… Я был у дверей церкви, когда Вы переходили площадь. Вы же Деметрио де Сан Тельмо?

- Верно… Откуда Вы знаете?

- Я Реверендо Вильямс Джонсон. Я был лучшим другом Вашего брата.

- Был?.. Вы хотите сказать, что теперь не являетесь им?.. Однако…

- Я отведу Вас в дом Вашего брата после того, как мы поговорим, и Вы отдохнете пару минут. Я вижу, Вы очень устали, друг мой. Идемте со мной... Я живу здесь, рядом с церковью.

- Моя усталость не имеет значения… Если Вы знаете, где живет Рикардо, умоляю, покажите мне. Мне необходимо немедленно видеть его. Я уверен в том, что он отчаянно ждет меня.

- Теперь уже не ждет… Не может ждать…

- Что Вы хотите сказать?..

- Ваш брат умер…

 

 

 

 

Add a comment
 

Articles de reclamo  Publicidad de reclamo: